Traducciones Juradas Inglés <> Español

Traducciones Juradas Inglés Madrid

Traductora-Intérprete Jurada de Inglés en Madrid con más de diez años de experiencia en traducciones e interpretaciones juradas Ingles – Español. Autorizada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Traductor jurado, traduce, firma y jura todo tipo de documentos oficiales, con especialización en los siguientes:

Tipos de traducciones

  • Traducción de calificaciones, notas, títulos, expedientes académicos, e historial académico.
  • Traducción de documentos académicos de todos los niveles educativos
  • Traducción certificado de antecedentes penales.
  • Traducción partida de nacimiento y certificado literal de nacimiento.
  • Traducción de cartilla de vacunación y certificado de vacunación.
  • Traducción carta de recomendación.
  • Traducción certificado de nacionalización.
  • Traducción carta de solvencia económica.
  • Traducción de apostilla.

Traducciones juradas Madrid

Traducciones oficiales Madrid

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción de carácter oficial. La temática puede ser muy diversa.

Lo más habitual es que se trate de documentos de tipo oficial como títulos y certificados académicos, certificados de penales, partidas de nacimiento…, ya que son este tipo de documentos los que suelen necesitar certificación para poder presentarlos en el trámite correspondiente.

Traducción de Apostilla

Traduccion de apostilla

Es habitual que muchos de estos documentos requieran Apostilla (que también es objeto de traducción jurada). Pero puede tratarse también de cualquier tipo de documento o escrito, por ejemplo, en un juicio se puede requerir la traducción jurada de emails privados si son relevantes para el mismo.

¿Qué otorga validez a una traducción jurada?

Una traducción jurada debe tener una fórmula introductoria, debe estar firmada y sellada en cada una de sus páginas y debe tener una fórmula final de jura y cierre.

Además, debe incluir copia en color del documento original convenientemente fechado, firmado y sellado por el traductor.

El traductor jurado, al certificar la fidelidad de la traducción y estampar su sello y firma, actúa como un notario público; eso sí, solamente para las traducciones.

No todos los traductores pueden realizar una traducción jurada, solamente aquellos acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores del Reino de España están autorizados para realizarla.

El listado puede consultarse libremente en la web del Ministerio

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

Normalmente se le solicitará una traducción jurada si tiene que presentar un documento ante organismos oficiales, administraciones públicas, instituciones académicas, tribunales de justicia, etc. cuando dicho documento esté redactado en un idioma no oficial en el país en el que tiene que realizar el trámite.

En este tipo de trámites y procesos administrativos o judiciales, la seguridad jurídica es muy importante, y es por esto por lo que un organismo oficial le solicitará que la traducción esté realizada por un traductor jurado; es un modo de garantizar una traducción fiel y exacta además de evitar posibles errores o, aún peor, fraudes.

Uno de los motivos más comunes por los que le requerirán una traducción jurada será para cursar estudios en el extranjero si es ciudadano español, o para cursar estudios en España si es ciudadano de otro país.

En este caso tendría que traducir sus títulos, diplomas, expedientes académicos, en ocasiones también la cartilla de vacunación o incluso el certificado de antecedentes penales.

Traductor jurado Chamberí
es_ES